Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Tresenkraft

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Tresenkraft
Message de anonyme posté le 10-09-2012 à 11:06:47 (S | E | F)


Bonjour,

Dans Meine russischen Nachbarn (W. Kaminer) je rencontre la phrase :

« Meine Frau hat dann in Berlin in einer Kneipe eine neue Karriere als Tresenkraft angefangen »

Natürlich « Tresenkraft » ne figure dans aucun dictionnaire … Et je ne trouve pas la traduction de ce mot composé, la « force du comptoir » ne me paraissant pas convenir.

Ich bitte um Hilfe!

Danke.


Réponse: [Allemand]Tresenkraft de limace1, postée le 10-09-2012 à 12:28:53 (S | E)
Der Tresen ist in einer Bar oder einem Partykeller zu finden.

Tresenkraft:

Il s'agit d'une femme qui travaille derrière le comptoir.




Réponse: [Allemand]Tresenkraft de vergnuegen, postée le 10-09-2012 à 14:32:44 (S | E)
Bonjour,

"Tresenkraft": il s'agit là d'un mot qui n'est guère employé: ici je suppose que l'auteur veut dire clairement que la dame ne fait que préparer des boissons au comptoir. Chez nous les tâches sont souvent séparées: au comptoir on prépare les boissons, un autre service les sert à table.

"Tresenkraft" indique qu'il n'y a pas d'ambiguité. Si l'auteur avait choisi le mot "Bardame" l'idée derrière aurait été differente :-)

Le mot "Kraft" (souvent en combinaison avec les mots "Hilfs-" ou "Aushilfs-")veut dire qu'on est employé et payé par quelqu'un pour un travail plutôt simple (et mal payé).
Voilà ma définition personnelle

Bonne journée
Vergnügen



Réponse: [Allemand]Tresenkraft de anonyme, postée le 10-09-2012 à 14:44:17 (S | E)
Merci beaucoup pour ces explications qui correspondent au contexte.

Mais que cette langue est "épineuse" ! J'y nage cependant avec grand plaisir …

(Pour "Bardame" Langenscheidt se contente de "Barmaid". Je suppose qu'il signifie plutôt "entraineuse" … Am'I right?)


Bien cordialement à vous deux.

-------------------
Modifié par anonyme le 10-09-2012 14:44



-------------------
Modifié par anonyme le 10-09-2012 14:46





Réponse: [Allemand]Tresenkraft de vergnuegen, postée le 10-09-2012 à 14:58:02 (S | E)
You are!
Cordialement
Vergnügen



Réponse: [Allemand]Tresenkraft de heiko, postée le 10-09-2012 à 15:49:40 (S | E)
Bonjour,
excusez-moi de vous contredire, Vergnuegen : Avec "-kraft" on ne designe pas un "travail plutôt simple (et mal payé)". Au contraire : en Allemagne on se plaigne du manque de "Fachkräfte" ("Fachkräftemangel") et Fachkraft/Fachkräfte veut dire "personnel qualifié". On peut nommer un professeur "eine Lehrkraft".

Donc : appeler une serveuse (simple et mal payée) "Tresenkraft" c'est un euphémisme que l'on n'utilise que ironiquement.

Amicalement,
Heiko




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.