Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction/Faire la preuve

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/Faire la preuve
Message de papouche976 posté le 29-09-2011 à 15:01:45 (S | E | F)
Bonjour à tous,

Je suis en train de rédiger un article et je tombe sur un os...
Je voudrais dire cette phrase en anglais:
"Le réseau a fait la preuve de sa réactivité face à un aléa de ce type"
Je bloque sur plusieurs points : "faire la preuve" et "face à"
Pourriez-vous, svp s'il vous plaît, m'éclairer sur mes questionnements.

Merci.
Papouche976

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-09-2011 15:03




Réponse: Traduction/Faire la preuve de dvn44, postée le 29-09-2011 à 15:31:46 (S | E)
Hello :

Je dirais :
The network has been proved to react to this kind of hazard.
(pourquoi pas une tournure passive?!)





Réponse: Traduction/Faire la preuve de dvn44, postée le 29-09-2011 à 16:21:32 (S | E)
ou encore (traduction un peu moins littérale) :

The network has been proved to be effective without such a hitch.





Réponse: Traduction/Faire la preuve de papouche976, postée le 29-09-2011 à 16:24:12 (S | E)
Merci dvn44




Réponse: Traduction/Faire la preuve de lucile83, postée le 29-09-2011 à 16:29:30 (S | E)
Hello dvn44,

Il me semble que papouche976 demandait un peu d'aide pour 2 choses, pas la traduction intégrale



Réponse: Traduction/Faire la preuve de dvn44, postée le 29-09-2011 à 16:30:49 (S | E)
, mais il doit y avoir des traductions "more British/US" !




Réponse: Traduction/Faire la preuve de gerondif, postée le 29-09-2011 à 19:32:36 (S | E)
Bonsoir,
bon, puisque la phrase a déjà été proposée dans son intégralité.....
je sentirais mieux une voix active:
the network (has) proved it could cope with such a problem.

pour la solution:
The network has been proved to be effective without such a hitch.
je ne comprends pas le "without": le réseau s'est révélé efficace sans ce contretemps ??
a un sens différent selon moi.




Réponse: Traduction/Faire la preuve de brettdallen, postée le 29-09-2011 à 20:59:12 (S | E)
Bonsoir,
Et moi, je ne comprends pas pourquoi vous optez pour du passif, cela n'a pas de sens.
Amicalement.




Réponse: Traduction/Faire la preuve de papouche976, postée le 02-10-2011 à 09:37:52 (S | E)
Merci à tous pour vos remarques.

A la lecture de vos commentaires, j'ai pensé mettre cette phrase
The network has proved it could cope with such a hazard. (hazard pour un aléa d'origine naturel)

Encore merci
Papouche976

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-10-2011 10:37




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.