Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction/blackout

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/blackout
Message de diego13 posté le 01-03-2010 à 17:55:32 (S | E | F)

Bonjour,
je souhaiterais savoir si cette phrase pourrait correspondre à l'idée que je souhaite donner en français c'est-à-dire:
"Finally blackout is the better way to a new born."
Et le sens de ma phrase en francais serait
" Finalement le KO/Blackout complet est peut-être la meilleure solution/chemin pour une rennaissance.
Je précise que j'aurais voulu garder les mots blackout et "New born" en référence à des chansons.
Merci pour vos réponses.

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2010 21:36


Réponse: Traduction/blackout de piquoc, postée le 02-03-2010 à 19:44:01 (S | E)
Bonjour: j'ose tenter une petite suggestion - que la traduction d' "une renaissance" n'est pas "a new born" mais . . . ? Je le sais, mais je ne dois pas le dire; à vous de chercher dans un dictionnaire

En anglais, "a new-born . . . " est donc un adjectif normalement suivi d'un nom, par exemple "baby", "calf", "lamb" etc.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.