Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Petite traduction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Petite traduction
Message de nobru posté le 22-01-2010 à 21:32:43 (S | E | F)

Bonjour à tous
Je ne parle pas un mot d'allemand (ou presque) mais je m'intéresse et il y a une petite phrase que j'aimerais traduire :

Boiter n'est pas un pêché

Selon les sites, j'ai eu différentes traductions, mais celle qui m'a paru la plus plausible est :

Einer hinken ist nicht gefischt

J'ai eu aussi :

Hinken ist keine Sünde

...mais ça me parait moins convaincant.

Quelqu'un peut-il me donner son avis ?


Réponse: [Allemand]Petite traduction de hoger, postée le 22-01-2010 à 22:17:46 (S | E)
La première traduction que vous avez trouvé ne veut rien dire : "boiter l'un n'est pas pêché". La deuxième version correspond au français sous l'hypothèse que vous vouliez dire "péché" et ne pas "pêché".


Réponse: [Allemand]Petite traduction de mejjelo, postée le 22-01-2010 à 22:26:08 (S | E)
Je ne vois pas de meilleure traduction que "Hinken ist keine Sünde". En outre, "péché" n'est pas "pêché".



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.