Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Traduction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction
Message de arduinna posté le 21-01-2010 à 15:54:20 (S | E | F)

Bonjour!
Quelqu'un pourrait-il me dire si j'ai correctement interprété la phrase suivante?
Merci pour votre réponse.

"Ob es meine Begabung oder meine Besessenheit war, ich weiss es nicht, aber 1910 wurde ich bereits beim Kölnischen Konservatorium als Klavierschüler angenommen, ehe ich überhaupt den ersten Schultag hinter mich gebracht hatte."

"Je ne sais pas si cela fut le fait de mes capacités ou de mon obstination mais en 1910, je fus d'ores et déjà admis en tant qu'élève au Conservatoire de Cologne avant même d'avoir été scolarisé."


Réponse: [Allemand]Traduction de bienchen68, postée le 22-01-2010 à 14:10:35 (S | E)
C'est tout à fait correct!


Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 22-01-2010 à 14:10:45 (S | E)
Bonjour,
la traduction me semble parfaite.

Bonne journée
vergnügen


Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 22-01-2010 à 18:25:17 (S | E)
Merci beaucoup à Bienchen68 et Vergnuegen!
Arduinna.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.