Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Traduction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction
Message de arduinna posté le 08-01-2010 à 19:01:31 (S | E | F)


Qui peut me dire si ma traduction est correcte? Merci d'avance!

Jedenfalls überstand ich nicht nur die langsam und mühevoll geschlürfte
Hühnerbrühe,ich begann mich sogar besser zu fühlen.

Toujours est-il que non seulement je surmontai le bouillon de poule avalé lentement et péniblement, ( mais )je commençai même à me sentir mieux.

Note: bouillon de poule pris aussitôt après une opération, ce qui aurait pu
être fatal. ( pour expliquer " je surmontai" ).


Réponse: [Allemand]Traduction de timeless, postée le 09-01-2010 à 12:08:25 (S | E)
schlürfen, dans mon dictionnaire c'est "boire bruyamment".


Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 09-01-2010 à 16:17:46 (S | E)

Merci à Timeless, mais "schlürfen" signifie aussi "siroter".
Dans l'incertitude, je peux peut-être me contenter de "boire"!

Je rectifie donc : "...je survécus au bouillon de poule, que je bus lentement et péniblement..."


Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:27:32 (S | E)
Bonjour,
Jedenfalls überstand ich nicht nur die langsam und mühevoll geschlürfte
Hühnerbrühe,ich begann mich sogar besser zu fühlen.

Toujours est-il que non seulement je surmontai le bouillon de poule avalé lentement et péniblement, ( mais )je commençai même à me sentir mieux.


Merci à Timeless, mais "schlürfen" signifie aussi "siroter".
Dans l'incertitude, je peux peut-être me contenter de "boire"!

Je rectifie donc : "...je survécus au bouillon de poule, que je bus lentement et péniblement..."
-----------------------
Je suis bien d'accord avec votre traduction; j'aime le mot "surmonter" dans ce contexte aussi bien que le verbe "siroter" pour schlürfen. Par contre le mot "survivre" me paraît un peu trop fort; "boire" dans ce contexte est apparemment trop faible.

Bon dimanche
vergnügen



Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 11-01-2010 à 10:44:53 (S | E)

Merci à Vergnuegen pour son perfectionnisme !



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.