Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Help for translation

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Help for translation
Message de mel_gigi posté le 06-11-2009 à 16:37:14 (S | E | F)

Hello

Pouvez-vous m'aider à traduire ce petit paragraphe : Le texte parle d'auto-mutilation (pas très réjouissant, je l'avoue ...) Self-Harmers

A medical record of self-harm could also put an end to future ambitions, as one self-harmer discovered.

J'ai sourtout du mal pour la partie de phrase soulignée. Voici ma proposition :

Un rapport médical sur l'auto-mutilation pourrait également mettre fin aux ambitions futures étant donné qu'une personne qui souffre de cette maladie a été découverte.

Cette phrase ne veut pas dire grand chose ....

Merci pour vos corrections et vos propositions !


Réponse: Help for translation de dolfine56, postée le 06-11-2009 à 17:51:42 (S | E)
Bonsoir,
A medical record of self-harm could also put an end to future ambitions, as one self-harmer discovered.

je dirais:

1-Un rapport médical sur l'auto-mutilation pourrait également mettre fin aux ambitions futures d'une personne qui aurait été identifiée comme souffrant de cette maladie.

2-une personne souffrant d'auto-mutilation verrait ses ambitions réduites à zero dès lors qu'un rapport médical les aurait révélées.

...qui dit mieux...?






Réponse: Help for translation de mel_gigi, postée le 06-11-2009 à 18:15:56 (S | E)
A medical record of self-harm could also put an end to future ambitions, as one self-harmer discovered.

Un rapport médical sur l'auto-mutilation anéantirait tous projets futurs d'une personne souffrant de cette maladie ????? C'est ma 2ième version !

Help Please !!!!

Dolphin56 !!!!


Réponse: Help for translation de dolfine56, postée le 06-11-2009 à 19:09:49 (S | E)
re-bonsoir,
oui, cette dernière version est aussi très bien


Réponse: Help for translation de willy, postée le 06-11-2009 à 20:50:21 (S | E)
Hello!

... as one self-harmer discovered :

- as = comme
- one self-harmer = une personne souffrant d'automutilation
- discovered = découvrit

Donc : comme l'a vécu/expérimenté un patient souffrant d'automutilation.


Réponse: Help for translation de mel_gigi, postée le 06-11-2009 à 20:53:37 (S | E)
oui, c'est vrai que c'est plus logique
nous avons donc commis un glissement de sens ?



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.