Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




For natives/In total security (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


For natives/In total security
Message de hobbes007 posté le 12-02-2009 à 10:04:11 (S | E | F)

Voici quelques phrases en français et leurs traductions, j’aimerais savoir si celles-ci sont correctes, si elles ne collent pas trop au français et si vous les diriez comme cela vous-même :

*En toute sécurité = In total security
*La compagnie met en œuvre des solutions adaptées, fiables et robustes pour des installations plus sûres = The company implements tailored, reliable and durable solutions to ensure safer facilities. (Le choix de tailored est-il judicieux, ou s’emploie-t-il seulement dans un contexte de "couture")
*Elle dispose de savoir-faire et de nombreuses références en management de projets d’installations industrielles = It has know-how and numerous references in industrial facilities project management.



-------------------
Modifié par lucile83 le 12-02-2009 10:44
Titre raccourci et distinctif; il faudra que le 'native' parle très bien français pour vous aider



Réponse: For natives/In total security de robertbrou, postée le 12-02-2009 à 14:23:59 (S | E)
Bonjour,

La question que je me pose est la cible de cette traduction. Quel est le produit dont on parle? Cela peut changer des choses.

*En toute sécurité = In total security
Total Safety
(NB: sécurité = security et safety selon le contexte. Ici on parle de safety. Je ne dirais pas "in total safety", alors je l'ai ôté)

*La compagnie met en œuvre des solutions adaptées, fiables et robustes pour des installations plus sûres = The company implements custom, reliable and durable solutions to ensure a safer plant/industrial environment.
Ici, je suis osé d'ajouter "environment".

(Le choix de tailored est-il judicieux, ou s’emploie-t-il seulement dans un contexte de "couture")
"Tailored" n'est pas réservé dans le domaine de couture. Cependant, je crois que "custom" va mieux ici.

*Elle dispose de savoir-faire et de nombreuses références en management de projets d’installations industrielles = It has the know-how and numerous references in industrial facilities project management.

Ci c'est un dépliant publicitaire, il vaut mieux dire "We have"
facultatif - know-how = expertise


Hope this helps! Feel free to ask me any questions.
robertbrou



Réponse: For natives/In total security de azer3, postée le 12-02-2009 à 17:09:37 (S | E)
Bonjour,
Juste une proposition
*En toute sécurité = completely safe
Bey.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.