[Espagnol]Una chiste (1)
<< Forum espagnol || En bas
Message de laetitia974 posté le 13-04-2008 à 18:26:40 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un deuxieme texte a corriger, je dois écrire une annecdote et je dois l'écrire au passé simple.
Pouvez-vous la corrigez s'il vous plaît ?
Un año, cuando tuve 7 años, mi hermana gemela y yo no estuvimos en la misma clase. Estuvo con una mujer como docente y yo tuve un hombre.
Entonce, un día, la docente dijo a mi hermana y yo de permutar de clase apra hacer una chiste a mi docente. Permanecí una tarde en la clase de mi hermana. Mi profesor no observó nada.
Al final del día, él confeso la chiste. El noche, conté la chiste a mi madre y dijo de rehacer la misma chista a nos docentes.
Pero, un alimno dijo a la docente que no estuve Laetitia.
Al final, los dos docentos no observaron quién era quien (qui étaient qui).
Merci de votre aide !!
Réponse: [Espagnol]Una chiste de june33, postée le 13-04-2008 à 19:28:55 (S | E)
Un año, cuando tuve



Entonce, un día, la docente nos dijo a mi hermana y yo utilizar pronombre de permutar cambiar de verbo de clase para hacer (il manque un pronom) una chiste vocabulario a mi docente vocabulario . Permanecí una tarde en la clase de mi hermana. Mi profesor no observó

Al final del día, él (c'est qui "el"?) confeso la (genre) chiste vocabulario. El (réponds à la question: quand?) noche, conté la chiste voc. a mi madre y (pronom) dijo de rehacer

Pero, un alumno dijo a la docente que no estuve

Al final, los dos docentese (nos) observaron

-------------------
Modifié par june33 le 13-04-2008 19:47
-------------------
Modifié par june33 le 13-04-2008 19:55
Réponse: [Espagnol]Una chiste de caridad, postée le 13-04-2008 à 23:33:58 (S | E)
" la docente dijo a mi hermana y yo de permutar ", " dijo de rehacer " : cette construction est incorrecte. En espagnol la subordonnée se met au subjonctif, et non à l'infinitif, lorsque le verbe de la principale exprime une volonté ("mandar", "decir", etc.), par exemple " me pide que salga " (" il me demande de sortir "), sans oublier la concordance des temps, ¡por supuesto!
Ton texte manque de clarté : on ne sait pas qui dit quoi, toi ou ta mère, " él " ( ? ), " no estuve Laetitia " : que veux-tu dire ?...
Pourquoi employer ce mot " docente " plutôt que " profesor/a " (ou " maestro/a " si vous aviez 7 ans), plus courants je crois ?
" EntonceS ", " confesó ".