Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Pronoms avec les verbes comer, tener

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Pronoms avec les verbes comer, tener
Message de bernard02 posté le 11-05-2026 à 21:02:27 (S | E | F)
Bonjour.

J'ai entendu des formulations telles que "me como un bocadillo", "me bebo una cerveza" alors que je m'attendais à entendre "como un bocadillo" et "bebo una cerveza" sans le pronom "me". Pourriez-vous m'indiquer, svp, s'il y a une différence et laquelle le cas échéant ?

J'ai également entendu l'expression "me tengo" alors que je m'attendais à entendre "tengo" (mais je ne sais plus s'il s'agissait de "me tengo un" ou "me tengo que"...


Merci d'avance pour vos éclaircissements.

-------------------
Modifié par bernard02 le 11-05-2026 21:31



-------------------
Modifié par bernard02 le 12-05-2026 13:18




Réponse : [Espagnol]Pronoms avec les verbes comer, tener de hidalgo, postée le 12-05-2026 à 14:24:00 (S | E)

Bonjour Bernard02

Avec les verbes d'ingestion tels que 'comer' (manger), 'beber' (boire), 'tomar' (prendre), 'tragar' (avaler) , etc., on utilise la forme non pronominale lorsque :

- l'aliment que l'on prend n'est pas mentionné :

exemples : ¡No comas con los codos sobre la mesa! = Ne mange pas avec les coudes sur la table !

- ¡No bebas antes de conducir! = Ne bois pas avant de conduire !

- Prefiero no tomar nada = je préfère ne rien prendre.

- l'on reste général, sans parler d'un plat en particulier et que l'on fait allusion seulement à un type ou une classe d'aliments, etc.:

exemples : Hoy vamos a comer carne = aujourd'hui, nous allons manger de la viande.(la viande, comme le serait le poisson par exemple, est une 'classe' d'aliments donc cette généralité fait que l'on emploie la forme non pronominale).

¿Quieres beber un poco de agua? = Veux-tu boire un peu d'eau ? (l'eau est le liquide de base par excellence, donc on reste général ici et on utilise la forme non pronominale).

No fumo tabaco que no haya comprado yo = je ne fume pas de tabac que je n'ai pas acheté moi-même.

- on parle de quantités non précisées .. encore une fois le manque de précision entraîne l'emploi de la forme non pronominale :

exemple : He comido unos pistachos = j'ai mangé quelques pistaches (on ne sait pas vraiment quelle quantité, cela reste imprécis)


En revanche, on utilise la forme pronominale seulement quand on parle de l'ingestion de choses déterminées et concrètes.(quantité et aliment précisés)

Exemples : Voy a beberme una cerveza = je vais boire une bière.

Tienes que comerte el plátano = tu dois manger la banane (on précise bien de quel fruit il s'agit, ce n'est pas n'importe quel fruit).

Pablo se tomó dos bocadillos de queso = Pablo a pris deux sandwichs au fromage. (quantité et aliment spécifiés)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour tener/tenerse ...c'est un peu spécial ..

La forme pronominale permet un rapprochement par rapport à la personne qui vit une action.

C'est un peu la perception que la personne a d'elle-même, quelque chose qui la concerne directement.

Elle en fait quelque chose de plus personnel.

C'est comme cela que je ressens cet emploi.

Exemple : me tengo por una persona muy sensible = je me considère comme une personne très sensible.

Il y a un autre exemple de forme pronominale  qui me vient à l'esprit avec saber et saberse.

saber est plus général, c'est connaître alors que 'saberse' c'est quelque chose que l'on a intégré personnellement, quelque chose qui est plus ancré en soi que le simple fait de 'saber'.

Saberse serait plus savoir mais à fond, savoir par coeur.
On dit d'ailleurs souvent 'saberse de memoria'. Le 'par coeur' est quelque chose d'assez subjectif et souligne une idée d'effort volontaire.

Il faudrait que je trouve une explication plus pertinente de ces emplois de formes pronominales en espagnol, plus fréquentes qu'en français.

Il y a bien d'autres emplois de formes pronominales en espagnol comme 'olvidarse',  etc.

Je pense aussi à des formes comme : antojársele algo a alguien (= quand quelqu'un a une envie subite et forte de quelque chose, un caprice en quelque sorte), ocurrírsele algo a alguien, (venir a alguien [una idea] a la mente) etc. 


Cordialement,

Hidalgo





Réponse : [Espagnol]Pronoms avec les verbes comer, tener de bernard02, postée le 13-05-2026 à 00:12:17 (S | E)
Bonjour Hidalgo.

Merci pour toutes ces informations. Concernant l'utilisation de la forme pronominale avec des verbes tels que comer ou beber, j'ai également trouvé une autre information selon laquelle, cette utilisation avec ces verbes serait liée au fait de terminer l'action ou pas. Par exemple, "me comí un bocadillo" signifierait que je l'ai mangé entièrement alors que si j'emploie "comí un bocadillo", on ne sait pas si je l'ai mangé entièrement...

Etes-vous d'accord ?

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Pronoms avec les verbes comer, tener de hidalgo, postée le 13-05-2026 à 08:00:42 (S | E)
Bonjour Bernard02,

Oui, c'est vrai que dans la mesure où par exemple "comerse" sous sa forme pronominale (pour prendre cet exemple de verbe) est suivi d'une quantité déterminée, cela suppose que l'aliment a été ingéré dans sa totalité.

Pour marquer la fin de l'action qui implique aussi que l'aliment a été consommé intégralement, on emploiera de préférence la forme pronominale.

Exemple : me comí dos bocadillos en quince minutos.
Se comió todos los huevos de chocolate en un parpadeo.

Et si l'action est considérée comme étant en cours et que l'on ne sait donc pas si elle a été menée à terme, on emploiera la forme non pronominale.

Cordialement,

Hidalgo



Réponse : [Espagnol]Pronoms avec les verbes comer, tener de leserin, postée le 13-05-2026 à 10:44:30 (S | E)
Bonjour, bernard02

"j'ai également trouvé une autre information selon laquelle, cette utilisation avec ces verbes serait liée au fait de terminer l'action ou pas. Par exemple, "me comí un bocadillo" signifierait que je l'ai mangé entièrement alors que si j'emploie "comí un bocadillo", on ne sait pas si je l'ai mangé entièrement..."

.............................................

Non, pas du tout.
L'action verbale est terminée dans les deux cas : comí et me comí (pretérito indefinido o pretérito perfecto simple = acciones verbales pasadas y finalizadas).

Solo comí un bocadillo en todo el día.
Solo me comí un bocadillo en todo el día.


Mais, quelle est la différence entre le verbe comer et le verbe pronominal comerse?

Il n'y a qu'une différence lexicale :

Comer indique l'action neutre de manger, tandis que comerse indique l'action de manger plus l'implication émotionnelle du sujet.

Cordialement.L.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.