[Italien]Annonce pour des cours d'allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de flori10 posté le 10-04-2026 à 09:10:31 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'ai mis une annonce pour mes cours d'allemand. Je me demande s'il y a quelques erreur grammaticals ou d'orthographe ou si l'annonce peut être amelioré:
Voilà l'annonce:
Titre: Un madrelingua molto amichevole e istruito di Monaco offre lezioni private di tedesco come hobby!
Ciao a tutti, Mi chiamo Florian e vengo dalla Germania. Mi piacerebbe condividere con voi la bellezza della mia lingua madre. Potremmo incontrarci online e scrivere storie insieme, o fare qualche esercizio di grammatica e conversazione. Qualunque siano le vostre esigenze e il vostro livello, offro lezioni regolari per permettervi di fare progressi concreti in tedesco, divertirvi imparando e sviluppare la vostra creatività. Il prezzo di 10 euro comprende 60 minuti di lezione (solo online, dato che ho sempre vissuto in Germania, vicino a Monaco). Per qualsiasi ulteriore informazione, non esitate a contattarmi. Tuttavia, rispondo solo ai messaggi che contengono la parola "Mungobohne". Altrimenti, significa che non avete letto l'annuncio. Cordiali saluti, Florian
Merci beaucoup pour toute réponse,
Amicalement,
Floria
Réponse : [Italien]Annonce pour des cours d'allemand de gerold, postée le 10-04-2026 à 09:47:49 (S | E)
Bonjour Florian
Ma réponse ne concerne que le français.
quelques erreurS grammaticalEs … amélioréE
Réponse : [Italien]Annonce pour des cours d'allemand de peppe, postée le 10-04-2026 à 23:54:20 (S | E)
Bonjour Florian,
L'annuncio non è male ma potrebbe essere migliorato con qualche piccolo aggiustamento:
Per il titolo io scriverei così:
Titre : Madrelingua di Monaco serio e simpatico, offre lezioni private di tedesco per passione
Ho tolto "istruito" perchè presumibilmente siamo tutti istruiti (è solo il grado di istruzione che cambia). Allora io scriverei "serio" anzichè istruito oppure potresti scivere "diplomato" o "laureato"
Ad esempio "Simpatico madrelingua laureato di Monaco offre lezioni private di tedesco per passione"
Ho tolto "come hobby" (ma sarebbe meglio scrivere "per hobby") perché se chiedi un compenso seppur simbolico, non è più un hobby. Questa è solo una mia opinione personale.
Infine io sostituirei "ho sempre vissuto" semplicemente con "vivo"
Il resto va bene
Cordiali saluti
Peppe
Bonjour Florian,
L’annonce n’est pas mal, mais elle pourrait être améliorée avec quelques petits ajustements :
Pour le titre, j’écrirais ainsi :
Titre : Madrelingua di Monaco serio e simpatico, offre lezioni private di tedesco per passione
J’ai enlevé "istruito" parce que, en principe, nous sommes tous instruits (seul le niveau d’instruction change). Je mettrais donc plutôt "serio" à la place, ou bien tu pourrais écrire "diplomato" ou "laureato".
Par exemple : "Simpatico madrelingua laureato di Monaco offre lezioni private di tedesco per passione"
J’ai supprimé "come hobby" (mais il vaudrait mieux écrire "per hobby"), parce que si tu demandes une rémunération, même symbolique, ce n’est plus vraiment un hobby. Mais ça, c’est simplement mon avis personnel.
Enfin, je remplacerais "ho sempre vissuto" simplement par "vivo".
Le reste est très bien.
Cordialement,
Peppe
PS : che c'entrano i fagioli mungo in tutto questo? 🤣
Réponse : [Italien]Annonce pour des cours d'allemand de flori10, postée le 11-04-2026 à 18:28:46 (S | E)
Merci beaucoup Gerold et Peppe.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
>


