[Allemand]Expressions idiomatiques
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de virgile70 posté le 03-02-2026 à 14:47:04 (S | E | F)
Bonjour les amis.
Notre forum n'est pas bien actif depuis quelques temps. C'est le moins qu'on puisse dire !
Je me suis amusé depuis plusieurs année à compiler, au fur et à mesure que je les recontrais, des expressions idiomatiques et leur correspondance dans chaque langue.
Je livre cette assez longue liste à votre lecture. Dites-moi ce que vous en pensez.
Y a-t-il des erreurs ? Avez-vous d'autres expressions qui pourraient s'ajouter à cette liste.
J'attends d'avoir le plaisir de lire vos réponses et rmarques.
Idiomatische Redewendungen
Expressions idiomatiques.
(Expressions qui veulent dire la même chose,
mais exprimées différemment dans l’autre langue).
En Allemagne, fühlt man jemanden auf den Zahn (on tâte la dent de quelqu'un), en France, on tâte le pouls de quelqu'un pour sonder ses intentions.
Si vous entendez quelqu'un dire "Mit dem bin ich Schlitten gefahren:" ça ne veut pas forcément dire qu'il a fait de la luge avec la personne en question mais plutôt qu'il lui a passé "un bon savon"! Jemandem den Kopf waschen ne signifie pas qu’on lui a lavé la tête, mais également qu’on lui a passé un savon.
En Allemagne, gebratene Tauben fliegen uns in den Mund (des pigeons rôtis nous volent dans la bouche) . En France, ce sont les alouettes qui tombent toutes rôties dans notre bec.
Wer "A" sagt, muss auch "B" sagen ( qui dit "A", doit aussi dire "B")
Quand le vin est tiré, il faut le boire.
Über den Berg sein (être de l’autre côté de la montagne)
Avoir passé le cap, être en train de guérir, être au bout du tunnel.
Päpstlicher sein als der Papst (être plus papiste que le pape)
Etre plus royaliste que le roi
En Allemagne "steckt man bis über beide Ohren in Schulden" (dans les dettes jusqu'aux oreilles), en France, on est endetté seulement jusqu'au cou...
In der Kürze liegt die Würze (L’assaisonnement est dans la brièveté).
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
Zu tief ins Glas geschaut haben (avoir regardé trop profondément dans un verre).
Avoir bu un verre de trop
En Allemagne, un poux marche sur le foie de celui qui est facilement irritable : "Welche Laus ist ihm/ihr heute über die Leber gelaufen?" En France, on se fait piquer par une mouche: Quelle mouche l'a piqué(e)?"
L'expression allemande:
Wer hat dir denn diesen Floh ins Ohr gesetzt?
Littéralement : Qui t'as mis cette puce à l'oreille signifie : Qui t'a mis une telle idée dans la tête ? n'a pas du tout la même signification que l'expression française :
ça m'a mis la puce à l'oreille : cela a attiré mon attention, éveillé mes soupçons.
Der wohnt, wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen. (Il habite là où le renard et le lièvre se disent « bonne nuit »).
Il vit au diable Vauvert.
Cette expression vient du conte "Rumpelstilzchen" des Frères Grimm. Le nain Rumpelstilzchen est découvert par un des messagers de la reine dans un endroit fort reculé et sauvage. Pour décrire cet isolement, le conte utilise cette expression: Wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen"
Wer zuletzt lacht, lacht am besten !
Rira bien qui rira le dernier.
En Allemagne, "wirft man Perlen vor die Säue", on jette des perles aux truies, alors qu'en France, on donne du lard ou de la confiture aux cochons.
Da stehen wir bestellt und nicht abgeholt (littéralement: être là comme quelque chose qui a été commandée et que l'on n'est pas allé chercher).
Rester là tout penaud.
"Nur über meine Leiche" (il faut passer sur mon corps) a probablement son origine dans le drame "Hedwig" (1812) de Theodor König. L'héroïne se place devant le méchant Rudolf et dit "il faut passer sur mon corps pour continuer le chemin". Cette expression est utilisée pour exprimer la désapprobation profonde d'une idée, d'un projet.
En Allemagne, on souffre de "Hundskälte" (froid de chien), en France, c'est un froid de canard.
On dit aussi "es ist bitterkalt" en allemand pour "un froid de chez froid" ou "es herrscht eine bittere Kälte"...ou moins élégamment "es ist saukalt"...
En hiver " es ist saukalt " et en été " es ist sauwarm ".
En hiver les fruits sont "sauteuer" et en été "saubillig".
"sau" prend dans le langage parlé le sens de "extêmement".
On dit aussi en français « vachement ».
Exemple : Das Bier war saugut. Die Übung ist sauschwer.
Wer die Wahl hat, hat die Qual (littéralement: qui peut choisir subit une torture).
Avoir l'embarras du choix.
Halt die Ohren steif! (Garde les oreilles dressées).
Courage ! Garde le moral ! Garde la tête haute ,
Schwamm drüber ! ( L’éponge par-dessus).
On passe l'éponge ! N'en parlons plus !
L'Allemand est connu comme "ein bunter Hund" (comme un chien multicolore), le Français comme le loup blanc
Übung macht den Meister ( L’exercice fait le maître).
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Jemandem die Hammelbeine langziehen. (Secouer les pattes d’un mouton cuit à quelqu’un).
Secouer les puces à quelqu’un.
Nachts sind alle Katzen blau ‚ la nuit tous les chats sont bleus). En France, ils sont gris.
En Allemagne "beisst sich die Katze in den Schwanz" (le chat se mord la queue),
En France "le serpent se mord la queue"
Träume sind Schäume. (Les rêves sont faits d'écume).
Songe n'est que mensonge
L'Allemand "fährt aus der Haut" (sort de la peau), le Français sort de ses gonds...
Les Allemands tuent deux mouches d'un coup de tapette, Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, les Français font d'une pierre deux coups.
Les Allemands "leben von Luft und Liebe" (vivent de l'air frais et d'amour), les Français vivent d'amour et d'eau fraîche)
In der Not frisst der Teufel Fliegen. (Dans le besoin, le diable mange des mouches).
A la guerre comme à la guerre.
Eulen nach Athen tragen (Porter des chouettes à Athène).
Porter de l’eau à la rivière.
Eine Schraube locker haben (Avoir une vis désserrée).
Avoir une case de vide ou une case en moins.
Jemanden um den kleinen Finger wickeln (Enrouler quelqu’un autour du petit doigt).
Mener quelqu’un par le bout du nez.
Sich in die Höhle des Löwen begeben (Se rendre dans l’antre du lion).
Se jeter dans la gueule du loup.
Jemandem Honig um den Mund oder ums Maul schmieren (Etaler du miel autour de la bouche ou de la gueule de quelqu’un).
Jemandem Butter um den Bart schmieren (Etaler du beurre sur la barbe de quelqu’un.
Passer de la pommade à quelqu’un.
Sein Fähnchen nach dem Wind drehen ( tourner son fanion selon le vent).
Retourner sa veste.
Das ist nicht mein Bier (Ce n’est pas ma bière).
Ce ne sont pas mes oignons.
Sich die Radischen von unten ansehen (Regarder les radis par en dessous).
Manger les pissenlits par la racine.
In der Tinte sitzen (Etre assis dans l’encre).
Etre dans le pétrin.
Den Vogel abschießen (Abattre l’oiseau).
Décrocher la timbale.
Jemandem den Boden unter den Füßen wegziehen (Retirer le sol sous les pieds de quelqu’un).
Couper l’herbe sous les pieds de quelqu’un.
Jemandem einen Bären aufbinden (Attacher un ours sur quelqu’un).
Mener quelqu’un en bateau.
Ins Fettnäpchen treten (Mettre les pieds dans le pot de graisse).
Mettre les pieds dans le plat.
Jemanden auf die Schippe nehmen (Mettre quelqu’un sur la pelle).
Mettre quelqu’un en boîte.
Wie die Katze um den heißen Brei gehen (Tourner comme le chat autour de la pâtée brûlante).
Tourner autour du pot.
Einen Frosch im Hals haben (Avoir une grenouille dans la gorge).
Avoir un chat dans la gorge.
Mit Kanonen auf Spatzen schießen (Tirer sur des moineaux avec des canons).
Ecraser une moche avec un marteau pilon.
Das Pferd beim Schwanz aufzäumen (Brider le chval par la queue).
Mettre la charrue devant les bœufs.
Die Flinte ins Korn werfen ( Jeter le fusil dans le blé).
Jeter le manche après la cognée.
Luftschlösser bauen (Construire des châteaux en l’air).
Construire des châteaux en Espagne.
Im Geld schwimmen (Nager dans l’argent).
Rouler sur l’or.
Kleider machen Leute (Les vêtements font les gens).
L’habit ne fait pas le moine.
Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein (C’est une goutte sur la pierre brûlante).
C’est une goutte d’eau dans la mer.
Jemanden durch den Kakao ziehen (Traîner quelqu’un dans le cacao).
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un.
Jemadem einen Knüppel zwischen die Beine werfen (Jeter un gourdin entre les jambes de quelqu’un).
Mettre à quelqu’un des bâtons dans les roues.
Seinen Senf dazugeben (Ajouter sa moutarde).
Ajouter son grain de sel.
Die Beine unter die Arme nehmen (Prendre les jambes sous les bras).
Prendre ses jambes à son cou.
Jemandem auf den Wecker fallen (Tomber sur le réveil de quelqu’un).
Casser les pieds à quelqu’un.
Jemandem aufs Dach steigen (Monter sur le toit de quelqu’un).
Sonner les cloches à quelqu’un.
Remonter les bretelles à quelqu’un.
Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen (Obtenir quelque chose pour une pomme et un œuf).
Obtenir quelque chose pour une bouchée de pain.
Ans Bett gefesselt sein (Etre enchaïné au lit).
Etre cloué au lit.
Auf den Leim gehen (Aller dans la colle).
Tomber dans le panneau.
Weder Hand noch Fuß haben (N’avoir ni main ni pied).
N’avoir ni queue ni tête.
Auf den Busch klopfen (Taper sur le buisson).
Tâter le terrain.
Etwas an die große Glocke hängen (Accrocher quelque chose à la grosse cloche).
Crier quelque chose sur les toits.
Sich ins Fäustchen lachen (Rire dans son petit poing).
Rire sous cape.
Wie aus dem Ei gepellt sein (Etre comme l’œuf écalé).
Etre tiré à quatre épingles.
Sich aus hohe Pferd setzen ( Monter sur le grand cheval).
Monter sur ses grands chevaux.
Sein Schäfchen ins trockene bringen (Emmener son petit mouton au sec).
Faire son beurre.
Über den Daumen gepeilt (Guetté par dessus le pouce).
Au pif. En gros. A vue de nez.
Wie Gott in Frankreich (Comme dieu en France).
Comme un coq en pâte.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand
>


