[Italien]Poco, un poco , un po'
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de brution posté le 12-12-2025 à 08:27:32 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez vous s'il vous plaït m'éclairer.
Dans cette phrase
Si sono rilassati poco traduite par ils se sont relaxés un peu.
Ma traduction serait : ils se sont relaxés peu versus si sono rilassati un poco , un po'
Merci pour votre aide .
Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de jacqui, postée le 12-12-2025 à 09:35:46 (S | E)
Bonjour Brution,
Votre réaction est juste:
« Si sono rilassati poco » traduit par « ils se sont relaxés un peu » c’est inexact, à la limite du faux sens! En italien c’est l’insuffisance de repos qu’on souligne!…
Votre traduction proposée, littérale, donne le sens de la phrase italienne « ils se sont relaxés peu »: seule la position de l’adverbe est à changer, peut-être !…
« Si sono rilassati un poco , un po' » rend, en revanche, ce qui est donné en modèle de traduction !!! Bizarre !!!
Bien cordialement à vous,
Jacqui.
PS: UN PO´ EST LA FORME TRONQUÉE DE UN POCO…!!!
Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de chilla, postée le 12-12-2025 à 10:51:02 (S | E)
Bonjour,
Pour compléter les explications de Jacqui, il faut se rappeler que :
poco sous-entend pas assez/pas suffisament ;
un poco sous-entend à peine ce qu'il faut.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
>


