Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Le verbe Declarar

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Le verbe Declarar
Message de flori10 posté le 18-09-2025 à 21:46:02 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je suis en train d'écouter "Musica therapeutica" sur YouTube.
La chanson que je suis en train d'écouter s'appelle "Declara TU Poder Interior".
Dans la chanson, une phrase est "Me declaro luz donde quiera que voy,...."
J'ai demandé au traducteur de Google la signification de cela, et il m'a répondu:

Je me déclare léger partout où je vais

mais je ne suis pas content avec cela. (Ni avec la traduction en allemand )

Comment pourrait-on aussi traduire cela. Est-ce qu'on peut me donner d'autres exemples où le verbe "declarar" est employé avec cette significatio?

Merci beaucoup pour toute réponse

Amicalement,
Florian


Réponse : [Espagnol]Le verbe Declarar de flori10, postée le 18-09-2025 à 21:50:50 (S | E)
Une autre phrase dans la chanson est:
"Declaro que soy mucho más de lo que veo..."



Réponse : [Espagnol]Le verbe Declarar de gerold, postée le 18-09-2025 à 22:16:53 (S | E)
Bonjour fiori10

Qu'est-ce qui vous gêne dans "je me déclare" ? Ce n'est pas très poétique, certes (en français tout du moins)."Je me révèle" serait déjà un peu meilleur.
Il y a plus grave : "luz", c'est la lumière, pas léger. Je soupçonne que la traduction a transité par l'anglais, avec une confusion entre l'adjectif light et le nom light.
Comment est la traduction en allemand ?



Réponse : [Espagnol]Le verbe Declarar de flori10, postée le 18-09-2025 à 22:19:28 (S | E)
La traduction en allemand est: "Ich erkläre mich selbst zum Licht, wohin ich auch gehe"



Réponse : [Espagnol]Le verbe Declarar de gerold, postée le 18-09-2025 à 22:38:36 (S | E)
Donc l’erreur ne s’est pas reproduite dans la traduction en allemand. Il me semble que le sens y est. «Selbst » n’est peut-être pas indispensable ?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.